Palabra de la sumana: tollu
‘Tollu’ ye l’equivalente a la palabra castellana ‘fango’ o ‘lodo’. En Zamora aparez recoyida en vocabularios de Sayagu, Aliste, Tierra del Pan y Senabria. Esi mesmu significáu ye’l qu’atopamos na cuarta acepción del diccionariu de la RAE, qu’asitia la palabra en Llión y Salamanca. Antonio Llorente Maldonado cuidaba qu’ésta yera una forma preferentemente occidental, pos amás de los llugares amentaos, tamién se conoz en Cantabria y Asturias. Nesta última rexón tien el significáu de buracu nel suelu chenu d’augua o barru, según recueye’l diccionariu de l’ALLA. En Sayagu tamién se di ‘tollero’ pa chamar a un llugar con barru abondo.
En castellanu ‘tollo’ puede tener tamién outros significaos asemeyaos. Col sentíu de charcu, aparez rexistrada n’Aragón. En Palencia tenemos la variante ‘tojo’ y ‘toja’, col mesmu sentíu. ‘Tollo’ tamién s’usa pa chamar a los buracos feitos nel suelu onde s’escuenden los cazadores. Por outra parte, tamién nel DLE atopamos palabras relacionadas cumo’l verbu ‘atollar’, que significa quedar atrapáu o atascáu -onque non necesariamente nel tollu-, asina cumo’l sustantivu ‘atolladero’.
La sua etimoloxía suel esplicase a partir del celta TULLO, que quier dicir buracu o pozu nel suelu. Na toponimia podemos atopar Tollo, El Tollu y Toleiras en Liébana, Cangas d’Onís y Los Oscos, respectivamente, onque hai más exemplos. Xosé Lluis García Arias fala sobre estos nomes de llugar y el sou posible orixen eiquí.
Exemplos d’usu
N’ambientes cinexéticos ‘tollo’ aparez muitas veces, col significáu amentáu unas llinias más p’arriba. José Martínez Ruiz, Azorín, nun artículu sobre la caza del añu 1943, escribié:
«la ansiedad en el tollo, el agua cristalina de un regato, que se bebe en la mano, el olor a tomillo, a romero, a espliego, de que se impregnan las ropas»
Sicasí, ye nel ámbitu más occidental de la península onde atopamos mayor númaru d’exemplos escritos d’esta palabra. Nel Vocabulario de refranes y frases proverbiales, escritu en Salamanca nel siegru XVII pol humanista d’oríxenes cacereños Gonzalo Correas, recuéyese nuevamente, esta vé col mesmu significáu que conocemos houguaño en Zamora:
«La mula por el tollo, la burra por el polvo, y el caballo por todo.»
El verbu ‘atollar’ cuenta tamién con varios exemplos d’usu lliterariu. José Lamano y Beneite, nel Dialecto vulgar salmantino, amienta estos versos en sayagués, nos que podemos ller:
«Y el otro que por la cholla
todo el cravo le chaparon
por eso duerme y resolla
bien como burra que atolla,
que allí muerto le dexaron.»
El cachicu pertenez a la Égloga o Farsa del Nacimiento de Nuestro Redentor, obra teatral feita pol outor salamanquinu Lucas Fernández. Escrita n’estilu pastoril, usa’l chamáu sayagués lliterariu, un modelu lingüísticu basáu na llengua llionesa que se falaba daquella na contorna de Salamanca.
Yá nel siegru XX, nos Cuentos en dialecto leonés de Cayetano Álvarez Bardón, atopamos outra vé la palabra nuna carta escrita na fala de La Cepeda (Llión):
«Mu señor miyu: Hey vistu nel sou boletín cun señor, que se diz «Un Fulgfacián», escribe cumu nusoutrus fablamus. Lus que semus verdadeirus cepedanus hémusnus allegrau muchu al ver escritu en lletras de molde la llengua que fablarun lus nuestros padres y agüelus.
Cumu you nu lu cunozo, agradecenaye a V. que vos encargárades de darye las gracias, tantu nel miu nombre cumu nel de tous lus cepedanus. Enque nusoutrus ya semus algu más avanzaus y ya nu prenunciamus cáseque dengunu desús tréminus pelongus cántias prenunciaban. Péque se ñus hincha el corazón al lleerlus, y, a la vez, se nos recuerdan lus tiempus de cuandu yéramus piqueñus y ñus arriyaban las nuestras madres unas buenas nalgadas, purque díbanus pa casa con lus calciquines routus y mueyaus, pur andar curriendu pur el tollu sin galouchas.»